Skip to main content

وَلَىِٕنْ مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٤٦ )

wala-in
وَلَئِن
And if
E nëse
massathum
مَّسَّتْهُمْ
touches them
i prek ata
nafḥatun
نَفْحَةٌ
a whiff
një puhi
min
مِّنْ
of
nga
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
dënimi
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
i Zotit tënd
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
gjithsesi ata do të thonë
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
"O kuku ç'na gjeti!
innā
إِنَّا
Indeed we
Vërtet
kunnā
كُنَّا
[we] were
ne ishim
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
zullumqarë".

Wa la'im massat hum nafhatum min 'azaabi Rabbika la yaqoolunna yaawailanaaa innnaa kunnaa zaalimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:46)

English Sahih:

And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers." (Al-Anbya [21] : 46)

Sherif Ahmeti:

E sikur t’i godasë pak ndonjë e keqe nga dënimi i Zotit tënd, ata do të thonë: “Të mjerët ne, i bëmë vetes padrejtësi” (Al-Anbya [21] : 46)

1 Feti Mehdiu

Sikur ata t’i prekte vetëm puhia e dënimit të Zotit tënd, me siguri do të thërrisnin: “Të mjerët ne, me të vërtetë ne vetvetes i kemi bërë padrejtësi”