Skip to main content

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَتَكُوْنَ لَهُمْ قُلُوْبٌ يَّعْقِلُوْنَ بِهَآ اَوْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۚ فَاِنَّهَا لَا تَعْمَى الْاَبْصَارُ وَلٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوْبُ الَّتِيْ فِى الصُّدُوْرِ   ( الحج: ٤٦ )

afalam
أَفَلَمْ
So have not
Vallë a nuk
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
ata udhëtojnë
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
tokë
fatakūna
فَتَكُونَ
and is
e të jenë
lahum
لَهُمْ
for them
për ta
qulūbun
قُلُوبٌ
hearts
zemra
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(to) reason
(që) perceptojnë
bihā
بِهَآ
with it
me to
aw
أَوْ
or
apo
ādhānun
ءَاذَانٌ
ears
veshë
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(to) hear
(që) dëgjojnë
bihā
بِهَاۖ
with it?
me to?
fa-innahā
فَإِنَّهَا
For indeed [it]
Po vërtet
لَا
not
nuk
taʿmā
تَعْمَى
(are) blinded
verbohen
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
shikimet
walākin
وَلَٰكِن
but
por
taʿmā
تَعْمَى
(are) blinded
verbohen
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
zemrat
allatī
ٱلَّتِى
which
të cilat
فِى
(are) in
(janë) në
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts
kraharorët.

Afalam yaseeroo fil ardi fatakoona lahum quloobuny ya'qiloona bihaaa aw aazaanuny yasm'oona bihaa fa innahaa laa ta'mal absaaru wa laakin ta'mal quloobul latee fissudoor (al-Ḥajj 22:46)

English Sahih:

So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts. (Al-Hajj [22] : 46)

Sherif Ahmeti:

A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të kenë zemra me të cilat do të kuptojnë, dhe veshë me të cilat do të dëgjojnë? pse në të vërtet sytë nuk verbërohen, por verbërohen zemrat në krahrorë (Al-Hajj [22] : 46)

1 Feti Mehdiu

A nuk kanë udhëtuar nëpër botë me qëllim që zemrat e tyre të kuptojnë atë çka duhet ta kuptojnë kurse veshët e tyre të dëgjojnë atë çka duhet të dëgjojnë. Pra nuk janë sytë të verbër, por zemrat që i kanë në krahëror