Skip to main content

قٰلَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا لَّوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٤ )

qāla
قَٰلَ
He will say
Ai (Allahu) do të thotë
in
إِن
"Not
"Nuk
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you stayed
keni qëndruar
illā
إِلَّا
but
veçse
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
pak
law
لَّوْ
if
sikur
annakum
أَنَّكُمْ
only you
njëmend ju
kuntum
كُنتُمْ
[you]
(të) ishit
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knew
(që) dinit!

Qaala il labistum illaa qaleelal law annakum kuntum ta'lamoon (al-Muʾminūn 23:114)

English Sahih:

He will say, "You stayed not but a little – if only you had known. (Al-Mu'minun [23] : 114)

Sherif Ahmeti:

Ai thotë: “Mirë e keni, sikur ta dishit njëmend pak keni qëndruar!” (Al-Mu'minun [23] : 114)

1 Feti Mehdiu

“Po si! – do të thotë Ai, - kohë të shkurtër keni kaluar, sikur vetëm ta dinit