اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ۖ ( المؤمنون: ٣٧ )
in
إِنْ
Not
Nuk (është)
hiya
هِىَ
it
ajo
illā
إِلَّا
(is) but
veçse
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
jeta jonë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
e kësaj bote
namūtu
نَمُوتُ
we die
ne vdesim
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
dhe ne jetojmë
wamā
وَمَا
and not
dhe nuk
naḥnu
نَحْنُ
we
ne (do të jemi)
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected
të ringjallur.
In hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa nahnu bimab'ooseen (al-Muʾminūn 23:37)
English Sahih:
It [i.e., life] is not but our worldly life – we die and live, but we will not be resurrected. (Al-Mu'minun [23] : 37)
Sherif Ahmeti:
Nuk ka tjetër, pos jetës sonë të kësaj bote, vdesim, lindim dhe nuk do të ringjallemi (Al-Mu'minun [23] : 37)