بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ ( المؤمنون: ٦٣ )
bal
بَلْ
Nay
Jo por
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
zemrat e tyre
fī
فِى
(are) in
(janë) në
ghamratin
غَمْرَةٍ
confusion
një turbullirë
min
مِّنْ
over
nga
hādhā
هَٰذَا
this
kjo
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dhe ata kanë
aʿmālun
أَعْمَٰلٌ
(are) deeds
vepra
min
مِّن
besides
nga
dūni
دُونِ
besides
poshtë
dhālika
ذَٰلِكَ
that
asaj
hum
هُمْ
they
ata
lahā
لَهَا
for it
për to
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) doers
(janë) punues.
Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon (al-Muʾminūn 23:63)
English Sahih:
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing, (Al-Mu'minun [23] : 63)
Sherif Ahmeti:
Por zemrat e tyre (mohuasve) janë të verbëruara nga ky (libër), e përveç kësaj, ata vazhdojnë të bëjnë vepra të këqia (Al-Mu'minun [23] : 63)