Skip to main content

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ  ( النور: ٢٩ )

laysa
لَّيْسَ
Not
Nuk është
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
për ju
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
gjynah
an
أَن
that
që të
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you enter
hyni
buyūtan
بُيُوتًا
houses
(në) shtëpi
ghayra
غَيْرَ
not
jo
maskūnatin
مَسْكُونَةٍ
inhabited
të banuara
fīhā
فِيهَا
in it
në to
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) a provision
(është) një dobi
lakum
لَّكُمْۚ
for you
për ju.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
E Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
di
مَا
what
atë çfarë
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
ju shfaqni
wamā
وَمَا
and what
dhe atë çfarë
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal
ju fshehni.

Laisa 'alaikum junaahun ann tadkhuloo buyootan ghaira maskoonatin feeha mataa'ul lakum; wallaahu ya'lamu maa tubdoona wa maa taktumoon (an-Nūr 24:29)

English Sahih:

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. (An-Nur [24] : 29)

Sherif Ahmeti:

Nuk është për ju ndonjë mëkat, nëse hyni në shtëpi të pabanuara, e që në to keni ndonjë përfitim. All-llahu e di atë që e shfaqni haptas dhe atë që e mbani fshehtë (An-Nur [24] : 29)

1 Feti Mehdiu

Nuk është mëkat për ju të hyni në shtëpia të pabanuara, në të cilat keni ndonjë punë; kurse All-llahu e di atë që e shprehni haptazi edhe atë që e fshihni