Skip to main content

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٦٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Vetëm
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
besimtarët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
(janë) ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
besuan
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
në Allahun
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
dhe të dërguarin e Tij
wa-idhā
وَإِذَا
and when
dhe kur
kānū
كَانُوا۟
they are
ata janë
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
me të
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
për
amrin
أَمْرٍ
a matter
(ndonjë) çështje
jāmiʿin
جَامِعٍ
(of) collective action
të përbashkët
lam
لَّمْ
not
nuk
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟
they go
shkojnë
ḥattā
حَتَّىٰ
until
derisa
yastadhinūhu
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
they (have) asked his permission
të kërkojnë leje prej tij.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
kërkojnë leje prej teje
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
të tillët (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those who]
ata të cilët
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
besojnë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
në Allahun
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
dhe të dërguarin e Tij.
fa-idhā
فَإِذَا
So when
E kur
is'tadhanūka
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
they ask your permission
ata kërkojnë leje nga ti
libaʿḍi
لِبَعْضِ
for some
për disa
shanihim
شَأْنِهِمْ
affair of theirs
çështje të tyre
fadhan
فَأْذَن
then give permission
atëherë lejoja
liman
لِّمَن
to whom
kujt
shi'ta
شِئْتَ
you will
të duash
min'hum
مِنْهُمْ
among them
prej tyre
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
dhe kërko falje
lahumu
لَهُمُ
for them
për ta
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
Allahut.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu (është)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Mëshirues.

Innamal mu'minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee wa izaa kaanoo ma'ahoo 'alaaa amrin jaami'il lam yazhaboo hataa yastaazinooh; innal lazeena yastaa zinookana ulaaa'ikal lazeena yu'minoona billaahi wa Rasoolih; fa izas taazanooka liba'di shaanihim faazal liman shi'ta minhum wastaghfir lahumul laah; innal laaha Gahfoor Raheem (an-Nūr 24:62)

English Sahih:

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] – those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission due to something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (An-Nur [24] : 62)

Sherif Ahmeti:

Besimtarë janë ata që i besuan All-llahut dhe të dërguarit të Tij, dhe mur janë me të (të dërguarin) për ndonjë çështje të përbashkët (të rëndësishme), nuk largohen pa i kërkuar leje atij. S’ka dyshim se ata që kërkojnë leje prej teje, ata i besojnë All-llahut dhe të dërguarit të Tij. E kur të kërkojnë leje për ndonjë punë të tyre, lejo kë duash, e kërkoi falje All-llahut për ata, se vërtet, All-llahu falë shumë e ështëmëshirues (An-Nur [24] : 62)

1 Feti Mehdiu

Me të vërtetë besimtarë janë vetëm ata të cilët besojnë All-llahun dhe Profetin e tij, dhe të cilët kur janë me atë për ndonjë çështje të përbashkët, nuk largohen pa marrë pëlqimin e tij. Ata që kërkojnë prej teje leje, njëmend, besojnë në All-llahun dhe Profetin e tij. Dhe kur ata kërkojnë prej teje leje për ndonjë punë të tyre, lejo kë të duash, por lute All-llahun t’i falë, sepse All-llahu fal dhe është shumë i mëshirshëm