Skip to main content

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قَدْ يَعْلَمُ مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِۗ وَيَوْمَ يُرْجَعُوْنَ اِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( النور: ٦٤ )

alā
أَلَآ
No doubt!
Vini re!
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
Allahut (i përket)
مَا
whatever
ajo çfarë (është)
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
qiej
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
dhe tokë.
qad
قَدْ
Verily
Sigurisht
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Ai di
مَآ
what
atë çfarë
antum
أَنتُمْ
you
ju (jeni)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
(are) on [it]
në të
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
e ditën kur
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
ju (do) të ktheheni
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
tek Ai
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
then He will inform them
Ai do t'i njoftojë ata
bimā
بِمَا
of what
për atë çfarë
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۗ
they did
ata punuan
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
e Allahu
bikulli
بِكُلِّ
of every
për çdo
shayin
شَىْءٍ
thing
gjë
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
(është) i Gjithëdijshëm.

Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ardi qad ya'lamu maaa antum 'alaihi wa Yawma yurja'oona ilaihi fa yunaabi 'uhum bimaa 'amiloo; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem (an-Nūr 24:64)

English Sahih:

Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things. (An-Nur [24] : 64)

Sherif Ahmeti:

Veni re, se vetëm në pushtetin e All-llahut është çka ka në qiej dhe në tokë. Ai e di gjendjen tuaj (besimin apo hipokrizinë), e ditën kur i kthehen Atij, Ai do t’u kallëzojë atyre për atë që vepruan. All-llahu është i dijshëm për çdo send (An-Nur [24] : 64)

1 Feti Mehdiu

Kujdes! Se gjithë çka është në qiej dhe në tokë i takon All-llahut. Ai e di mirë se çka i keni ju Atij, dhe Ai do t’i informojnë ata për të gjitha çka kanë punuar ditën kur t’i kthehen Atij. All-llahu e di shumë mirë çdo send