Skip to main content

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Dhe sigurisht
ataw
أَتَوْا۟
they have come
ata erdhën
ʿalā
عَلَى
upon
pranë
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
vendbanimit
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
i cili
um'ṭirat
أُمْطِرَتْ
was showered
ishte mbërthyer
maṭara
مَطَرَ
(with) a rain
(nga) shiu
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
(of) evil
i ligësisë.
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
A nuk
yakūnū
يَكُونُوا۟
they [were]
ishin
yarawnahā
يَرَوْنَهَاۚ
see it?
duke e parë atë?
bal
بَلْ
Nay
Jo, por
kānū
كَانُوا۟
they are
ata ishin
لَا
not
nuk
yarjūna
يَرْجُونَ
expecting
shpresonin
nushūran
نُشُورًا
Resurrection
(në) ringjallje.

Wa laqad ataw 'alal qaryatil lateee umtirat mataras saw'; afalam yakoonoo yarawnahaa; bal kaanoo laa yarjoona nushooraa (al-Furq̈ān 25:40)

English Sahih:

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection. (Al-Furqan [25] : 40)

Sherif Ahmeti:

Ata (kurejshitët) kaluan buzë fshatit, i cili ishte gurëzuar me atë shiun (gurëzim prej së larti) e shëmtuar, po a nuk janë ata, të cilët e panë atë? Jo, nuk e vëhtruan, sepse ata ishin të tillë, të cilët nuk shpresonin në ringjallje (Al-Furqan [25] : 40)

1 Feti Mehdiu

Dhe kalojnë, me siguri, pranë qytetit që e vërshoi shiu i kobshëm – vallë a nuk e shohin? Por ata nuk shpresojnë për ringjallje