Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا   ( الفرقان: ٤١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
E kur
ra-awka
رَأَوْكَ
they see you
ata të shohin ty
in
إِن
not
nuk
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
ata të konsiderojnë ty
illā
إِلَّا
except
përveçse
huzuwan
هُزُوًا
(in) mockery
(me) tallje
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
"A ky (është)
alladhī
ٱلَّذِى
the one whom
ai i cili
baʿatha
بَعَثَ
Allah has sent
e dërgoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has sent
Allahu
rasūlan
رَسُولًا
(as) a Messenger?
të dërguar?"

Wa izaa ra awka iny yattakhizoonaka illaa huzuwan ahaazal lazee ba'asal laahu Rasoolaa (al-Furq̈ān 25:41)

English Sahih:

And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger? (Al-Furqan [25] : 41)

Sherif Ahmeti:

E kur të shohin ty, nuk të çmojnë ndryshe, por vetëm në talje e thonë: “A ky është ai që All-llahu e dërgoi pejgamber?” (Al-Furqan [25] : 41)

1 Feti Mehdiu

Dhe ur të shohin ty të marrin vetëm për tallje: “A ky është ai të cilin All-llahu e ka dërguar Profet