اَوْ يُلْقٰىٓ اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَاۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا ( الفرقان: ٨ )
aw
أَوْ
Or
Apo
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
is delivered
t'i hidhej
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
atij
kanzun
كَنزٌ
a treasure
(një) thesar
aw
أَوْ
or
apo
takūnu
تَكُونُ
is
të jetë
lahu
لَهُۥ
for him
për të
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
(një) kopsht
yakulu
يَأْكُلُ
he may eat
ai të hajë
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
prej tij.
waqāla
وَقَالَ
And say
Dhe thonë
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
zullumqarët
in
إِن
"Not
"Nuk
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
ju pasoni
illā
إِلَّا
but
përveçse
rajulan
رَجُلًا
a man
një njeri
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
të magjepsur!"
Aw yulqaaa ilaihi kanzun aw takoonu lahoo jannatuny yaakulu minhaa; wa qaalaz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa (al-Furq̈ān 25:8)
English Sahih:
Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." (Al-Furqan [25] : 8)
Sherif Ahmeti:
Ose atij t’i jepet ndonjë thesar, apo të ketë ndonjë kopsht nga i cili do të ushqehej? Horrat madje thonë: “Ju vetëm jeni duke e ndjekur një njeri që e ka zënë magjia!” (Al-Furqan [25] : 8)