Skip to main content

وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ   ( الشعراء: ١٣ )

wayaḍīqu
وَيَضِيقُ
And straitens
dhe shtrëngohet
ṣadrī
صَدْرِى
my breast
gjoksi im
walā
وَلَا
and not
e nuk
yanṭaliqu
يَنطَلِقُ
expresses well
çlirohet
lisānī
لِسَانِى
my tongue
gjuha ime
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
prandaj dërgo
ilā
إِلَىٰ
for
te
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
Haruni (pejgamberinë)

Wa yadeequ sadree wa laa yantaliqu lisaanee fa arsil ilaa Haaroon (aš-Šuʿarāʾ 26:13)

English Sahih:

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. (Ash-Shu'ara [26] : 13)

Sherif Ahmeti:

Do të më shtrëngohet krahrori (shpirti) im dhe nuk do të më leshohet gjuha ime (të flas rrjedhshëm), anaj dërgoje (bëre pejgamber) Harunin (Ash-Shu'ara [26] : 13)

1 Feti Mehdiu

Se do të më ngushtohet krahërori dhe gjuha do të më lidhet, andaj ma jep edhe Harunin si profet