Skip to main content

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الشعراء: ٢٢ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
Dhe kjo
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
(is the) favor
begati
tamunnuhā
تَمُنُّهَا
with which you reproach
e përmend këtë
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
ndaj meje
an
أَنْ
that
(por) që
ʿabbadtta
عَبَّدتَّ
you have enslaved
i ke robëruar
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel"
Benu
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel"
Israilët

Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel (aš-Šuʿarāʾ 26:22)

English Sahih:

And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?" (Ash-Shu'ara [26] : 22)

Sherif Ahmeti:

Më përmend atë të mirë që më bëre mua, e ti robërove beni israilët!” (Ash-Shu'ara [26] : 22)

1 Feti Mehdiu

Ndërsa, mirësia që po ma përmend, mos është ajo që robërove izraelitët?”