وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ( النمل: ١٤ )
wajaḥadū
وَجَحَدُوا۟
And they rejected
Dhe ata mohuan
bihā
بِهَا
them
në to
wa-is'tayqanathā
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
though were convinced with them (signs)
dhe ishin thellësisht të bindur në to
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
themselves
vetët e tyre
ẓul'man
ظُلْمًا
(out of) injustice
me padrejtësi
waʿuluwwan
وَعُلُوًّاۚ
and haughtiness
dhe kryelartësi.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
Prandaj shiko
kayfa
كَيْفَ
how
si
kāna
كَانَ
was
ishte
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
fundi
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
i shkatërruesve!
Wa jahadoo bihaa wastaiqanat haaa anfusuhum zulmanw-wa 'uluwwaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen (an-Naml 27:14)
English Sahih:
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. (An-Naml [27] : 14)
Sherif Ahmeti:
Dhe, edhe pse bindshëm të besueshëm në to (se shin nga Zoti), i mohuan në mënyrë të padrejtë e me mendjmadhësi, pra shikoje se çfarë ishte fundi i shkatërrimtarëve (An-Naml [27] : 14)