Skip to main content

بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ   ( النمل: ٦٦ )

bali
بَلِ
Nay
Por
iddāraka
ٱدَّٰرَكَ
is arrested
arrihet
ʿil'muhum
عِلْمُهُمْ
their knowledge
dija e tyre
فِى
of
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
jetën e fundit.
bal
بَلْ
Nay
Ama
hum
هُمْ
they
ata (janë)
فِى
(are) in
shakkin
شَكٍّ
doubt
një dyshim
min'hā
مِّنْهَاۖ
about it
prej saj.
bal
بَلْ
Nay
Ashiqare
hum
هُم
they
ata (janë)
min'hā
مِّنْهَا
about it
prej saj
ʿamūna
عَمُونَ
(are) blind
të verbër.

Balid daaraka 'ilmuhum fil Aakhirah; bal hum fee shakkim minhaa bal hum minhaa 'amoon (an-Naml 27:66)

English Sahih:

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind. (An-Naml [27] : 66)

Sherif Ahmeti:

Por, dijenia e tyre arrihet në botën tjetër (kur të përjetojnë çka u është premtuar). Ja, ata dyshojnë për kët (për botën tjetër), bile janë të verbër ndaj saj (An-Naml [27] : 66)

1 Feti Mehdiu

Fare pak dinë për botën tjetër! Por kanë edhe dyshim në të, sepse janë të verbër ndaj saj”