لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ( النمل: ٦٨ )
laqad
لَقَدْ
Certainly
Sigurisht
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
na është premtuar
hādhā
هَٰذَا
this
kjo
naḥnu
نَحْنُ
we
neve
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
dhe baballarëve tanë
min
مِن
before
nga
qablu
قَبْلُ
before
përpara.
in
إِنْ
Not
Nuk (është)
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
kjo
illā
إِلَّآ
except
përveçse
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
mitet
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
e të parëve".
Laqad wu'idnaa haazaa nahnu wa aabaaa'unaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen (an-Naml 27:68)
English Sahih:
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples." (An-Naml [27] : 68)
Sherif Ahmeti:
Kjo na është premtuar neve e dhe prindërve tamë më përpara, por kjo nuk është gjë tjetër veçse legjendë e të parëve!” (An-Naml [27] : 68)