Skip to main content

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ   ( القصص: ٣١ )

wa-an
وَأَنْ
And [that]
Dhe se
alqi
أَلْقِ
throw
hidhe
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
your staff"
shkopin tënd!
falammā
فَلَمَّا
But when
Pasi që
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
ai e pa atë
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
duke lëvizur
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
si të ishte ai
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
një gjarpër
wallā
وَلَّىٰ
he turned
u zmbraps
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
duke ia mbathur me të katra
walam
وَلَمْ
and (did) not
dhe nuk
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
return
vështroi prapa.
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"O Musa!
aqbil
أَقْبِلْ
Draw near
Hajde
walā
وَلَا
and (do) not
dhe mos
takhaf
تَخَفْۖ
fear
u frikëso!
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
Vërtet ti (je)
mina
مِنَ
(are) of
prej
l-āminīna
ٱلْءَامِنِينَ
the secure
të sigurtëve".

Wa an alqi 'asaaka falam maa ra aahaa tahtazzu ka annnahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa aqbil wa laa takhaf innaka minal aamineen (al-Q̈aṣaṣ 28:31)

English Sahih:

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure. (Al-Qasas [28] : 31)

Sherif Ahmeti:

Dhe ti hidhe shkpoin tënd! E kur e pa se po lëviz si të ishte gjarpër i shpejtë, ktheu të ikë e nuk e vëstroi prapa. O Musa, ktheu ku ishe e mos u frikëso se me të vërtetë ti je i sigurt (Al-Qasas [28] : 31)

1 Feti Mehdiu

Hudhe shkopin tënd!” Dhe kur e pa se lëviz si gjarpër i shpejtë, ai u kthye të ik, pa shikuar pas “O Musa, afrohu dhe mos u frikëso! Ti je me të vërtetë i siguruar