اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصّٰبِرِيْنَ ( آل عمران: ١٤٢ )
am
أَمْ
Or
A mos
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
do you think
menduat
an
أَن
that
se
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you will enter
(do të) hyni
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
(në) xhenet
walammā
وَلَمَّا
while has not yet
ndërkohë që ende nuk
yaʿlami
يَعْلَمِ
made evident
ka bërë evidencë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
u angazhuan fort
minkum
مِنكُمْ
among you
prej jush
wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
and made evident
dhe të bëjë evidencë
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the steadfast
të durueshmit
Am hasibtum an tadkhulul Jannnata wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa ya'lamas saabireen (ʾĀl ʿImrān 3:142)
English Sahih:
Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast? (Ali 'Imran [3] : 142)
Sherif Ahmeti:
A mos menduat ju se do të hyni në Xhennet e All-llahu pa i ditur (pa u vërtetua në praktikëse prej jush kanë luftuar, dhe pa u ditur cilët prej jush ishin të durueshëm) (Ali 'Imran [3] : 142)