Skip to main content

وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَلْقَوْهُۖ فَقَدْ رَاَيْتُمُوْهُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ١٤٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Dhe sigurisht
kuntum
كُنتُمْ
you used to
ju ishit
tamannawna
تَمَنَّوْنَ
wish
dëshironit
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
(for) death
vdekjen
min
مِن
from
nga
qabli
قَبْلِ
before
përpara
an
أَن
[that]
se
talqawhu
تَلْقَوْهُ
you met it
(ta) takonit atë
faqad
فَقَدْ
then indeed
e vërtet
ra-aytumūhu
رَأَيْتُمُوهُ
you have seen it
ju e patë atë
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (were)
ndërkohë që
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
looking on
shikonit

Wa laqad kuntum tamannnawnal mawta min qabli an talqawhu faqad ra aitumoohu wa antum tanzuroon (ʾĀl ʿImrān 3:143)

English Sahih:

And you had certainly wished for death [i.e., martyrdom] before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on. (Ali 'Imran [3] : 143)

Sherif Ahmeti:

Ju ishit ata që dëshironit vdekjen para se të ballafaqoheshit me te. Ja pra, atë e patë dhe e shikuat me sytë tuaj (Ali 'Imran [3] : 143)

1 Feti Mehdiu

Por ju patët dëshiruar vdekjen përpara se të ballafaqoheni me të, ja, e keni parë me sytë tuaj