Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ اِذَا ضَرَبُوْا فِى الْاَرْضِ اَوْ كَانُوْا غُزًّى لَّوْ كَانُوْا عِنْدَنَا مَا مَاتُوْا وَمَا قُتِلُوْاۚ لِيَجْعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسْرَةً فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( آل عمران: ١٥٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
keni besuar
لَا
(Do) not
mos
takūnū
تَكُونُوا۟
be
u bëni
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
si ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
mohuan
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
dhe (u) thanë
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
vëllezërve të tyre
idhā
إِذَا
when
kur
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they traveled
ata udhëtonin
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
aw
أَوْ
or
apo
kānū
كَانُوا۟
they were
ishin
ghuzzan
غُزًّى
fighting
duke luftuar
law
لَّوْ
"if
"Sikur
kānū
كَانُوا۟
they had been
(të) ishin
ʿindanā
عِندَنَا
with us
tek ne
مَا
not
nuk
mātū
مَاتُوا۟
they (would have) died
(do të) vdisnin
wamā
وَمَا
and not
dhe nuk
qutilū
قُتِلُوا۟
they (would have) been killed"
(do të) vriteshin"
liyajʿala
لِيَجْعَلَ
So makes
për ta bërë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
dhālika
ذَٰلِكَ
that
atë
ḥasratan
حَسْرَةً
a regret
pishmanllëk
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
their hearts
zemrat e tyre
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dhe Allahu
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
jep jetë
wayumītu
وَيُمِيتُۗ
and causes death
dhe shkakton vdekje
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
e Allahu
bimā
بِمَا
of what
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
ju punoni
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
(është) Gjithëshikues

Yaaa ayyuhul lazeena aamanoo laa takoonoo kallazeena kafaroo wa qaaloo li ikhwaanihim izaa daraboo fil ardi aw kaanoo ghuzzal law kaanoo 'indanaa maa maatoo wa maa qutiloo liyaj'alal laahu zaalika hasratan fee quloobihim; qallaahu yuhyee wa yumeet; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer (ʾĀl ʿImrān 3:156)

English Sahih:

O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do. (Ali 'Imran [3] : 156)

Sherif Ahmeti:

O besimtarë, mos u bëni si ata që nuk besuan dhe, për vllezërit e tyre që kishin dalë në udhëtim (tregtie e gjallërimi) ose që kishin shkuar në luftë thonin: “Sikur të kishin ndejtur pranë nesh (e të mos dilnin), atë (bindje), All-llahu ua bëri një dëshprim në zemrat etyre. Pse All-llahu ë është Ai që jep jetë dhe jep vdekje dhe All-llahu sheh atë që ju punoni (Ali 'Imran [3] : 156)

1 Feti Mehdiu

O besimtarë, mos bëheni sikur mosbesimtarët, të cilët flasin për vëllezërit e vet kur shkojnë në rrugë të largëta ose janë në betejë “Po të rrinin me ne, nuk do të ishin vrarë”. Le t’ua bëjë All-llahu atë mjerim në zemrat e tyre, All-llahu ngjallë dhe i vdes. All-llahu i sheh të tëra se ç’po bëni