اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطٰنُ يُخَوِّفُ اَوْلِيَاۤءَهٗۖ فَلَا تَخَافُوْهُمْ وَخَافُوْنِ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( آل عمران: ١٧٥ )
innamā
إِنَّمَا
(It is) only
(Është) vetëm
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
that
ai
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
shejtani
yukhawwifu
يُخَوِّفُ
frightens (you)
(që) ju frikëson
awliyāahu
أَوْلِيَآءَهُۥ
(of) his allies
(me) miqtë e tij
falā
فَلَا
So (do) not
pra mos
takhāfūhum
تَخَافُوهُمْ
fear them
iu frikësoni atyre
wakhāfūni
وَخَافُونِ
but fear Me
dhe frikësomuni Mua
in
إِن
if
nëse
kuntum
كُنتُم
you are
jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
besimtarë
Innamaa zaalikumush Shaitaanu yukhawwifu awliyaaa'ahoo falaa takhaafoohum wa khaafooni in kuntum mu'mineen (ʾĀl ʿImrān 3:175)
English Sahih:
That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers. (Ali 'Imran [3] : 175)
Sherif Ahmeti:
P atë (propagndë) e bëri vetëm shejtani që dëshironte me miqtë e vet (idhujtarët), t’ju friksojë, poju mos u frikësoni prej tyre, frikësomënu Mua, nëse jeni besimtar (Ali 'Imran [3] : 175)