Skip to main content

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاۤءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاۤءَ تَأْوِيْلِهٖۚ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيْلَهٗٓ اِلَّا اللّٰهُ ۘوَالرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( آل عمران: ٧ )

huwa
هُوَ
He
Ai
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
(është) i Cili
anzala
أَنزَلَ
revealed
e zbriti
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
tek ti
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Librin
min'hu
مِنْهُ
of it
prej tij
āyātun
ءَايَٰتٌ
(are) Verses
(ka) ajete
muḥ'kamātun
مُّحْكَمَٰتٌ
absolutely clear
të qarta
hunna
هُنَّ
they (are)
ato (janë)
ummu
أُمُّ
the foundation
ajka
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
e Librit
wa-ukharu
وَأُخَرُ
and others
e disa të tjerë
mutashābihātun
مُتَشَٰبِهَٰتٌۖ
(are) allegorical
(janë) alegorike
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
e sa u përket
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
atyre të cilët
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
zemrat e tyre
zayghun
زَيْغٌ
(is) perversity
(ka) shmangie
fayattabiʿūna
فَيَتَّبِعُونَ
[so] they follow
ata ndjekin
مَا
what
atë që
tashābaha
تَشَٰبَهَ
(is) allegorical
(është) alegorike
min'hu
مِنْهُ
of it
prej tij
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
duke synuar
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
[the] discord
përçarje
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
and seeking
dhe duke synuar
tawīlihi
تَأْوِيلِهِۦۗ
its interpretation
komentimin e tij
wamā
وَمَا
And not
e nuk
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
e di
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥٓ
its interpretation
komentimin e tij
illā
إِلَّا
except
(askush) përveç
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
Allahut
wal-rāsikhūna
وَٱلرَّٰسِخُونَ
And those firm
e të thelluarit
فِى
in
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
dije
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
thonë
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
"Ne besuam
bihi
بِهِۦ
in it
në të
kullun
كُلٌّ
All
të gjitha
min
مِّنْ
(is)
(janë) nga
ʿindi
عِندِ
from
tek
rabbinā
رَبِّنَاۗ
our Lord"
Zoti ynë
wamā
وَمَا
And not
dhe nuk
yadhakkaru
يَذَّكَّرُ
will take heed
përkujtojnë
illā
إِلَّآ
except
përveç
ulū
أُو۟لُوا۟
men
poseduesit
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
e mendjes

Huwal lazeee anzala 'alaikal Kitaaba minhu Aayaatum Muh kamaatun hunna Ummul Kitaabi wa ukharu Mutashaabihaatun faammal lazeena fee quloobihim ziyghun fa yattabi'oona ma tashaabaha minhubtighaaa 'alfitnati wabtighaaa'a taaweelih; wa maa ya'lamu taaweelahooo illal laah; warraasikhoona fil 'ilmi yaqooloona aamannaa bihee kullum min 'indi Rabbinaa; wa maa yazzakkaru illaaa ulul albaab (ʾĀl ʿImrān 3:7)

English Sahih:

It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise – they are the foundation of the Book – and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding. (Ali 'Imran [3] : 7)

Sherif Ahmeti:

Ai është që ta zbriti ty e që në të ka ajete të qarta dhe ato janë bazë e librit, e ka të tjerë që nuk janë krejtsisht të qarta (muteshabih). E ata, që në zemrat etyre kanë anim kah e shtrembëta, ata gjurmojnë atë që nuk është krejt qartë për të shkaktuar huti, e kinse kërkojnë komentin e tyre. Po, pos All-llahut askush nuk e di domethënien e tyre të saktë. Dijetarët e pajisur me dituri thonë: “Ne u kemi besuar atij (atyre që janë të paqarta), të gjitha janë nga Zoti ynë! Por këtë e kuptojnë vetëm ata që janë të zotët e mendjes (Ali 'Imran [3] : 7)

1 Feti Mehdiu

Ai është, i cili të shpallë Librin ku ka argumente të qarta; Ato janë ajka e Librit, kurse të tjerët janë alegorikë. Ata, zemrat e të cilëve janë të prishura pasojnë ata që janë më pak të qartë (alegorikë), nga prirja për ngatrresa dhe komentime (tendencioze). Por komentimin e tyre e di vetëm All-llahu kurse ata që janë të thelluar mirë në dije thonë: “Ne i besojmë Atij, e tërë kjo është nga Zoti ynë”. Dhe vetëm të pajisurit me mend e kuptojnë