Skip to main content

وَقَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْٓا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ  ( آل عمران: ٧٢ )

waqālat
وَقَالَت
And said
Tha
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
një grup
min
مِّنْ
of
nga
ahli
أَهْلِ
(the) People
pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
e Librit
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
"Besoni
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in what
në atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
was revealed
u zbrit
ʿalā
عَلَى
on
mbi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
besuan
wajha
وَجْهَ
(at the) beginning
në fillim të
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
ditës
wa-uk'furū
وَٱكْفُرُوٓا۟
and reject
dhe mohoni
ākhirahu
ءَاخِرَهُۥ
at its end
në fund të saj
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
perhaps they may
mbase ata
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
kthehen

Wa qaalat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi aaminoo billazeee unzila 'alal lazeena aamanoo wajhan nahaari wakfurooo aakhirahoo la'alla hum yarji'oon (ʾĀl ʿImrān 3:72)

English Sahih:

And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will return [i.e., abandon their religion], (Ali 'Imran [3] : 72)

Sherif Ahmeti:

Një grup nga ithtarët e librit thanë (të vetëve): “Besoni para dite në atë që u është shpallur atyre që besuan (muslimanëve), e pasdite mos e besoni, e ndoshta edhe ata (muslimanët), do të zbrapsen (nga besimi i tyre) (Ali 'Imran [3] : 72)

1 Feti Mehdiu

Një grup nga ithtarët e Librit thanë: “Besone atë çka u është shpallur besimtarëve, para dreke, kurse pas dreke mohone! Ndoshta edhe ata do të kthehen