۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ ( يس: ٢٨ )
wamā
وَمَآ
And not
Dhe nuk
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
Ne zbritëm
ʿalā
عَلَىٰ
upon
mbi
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
popullin e tij
min
مِنۢ
after him
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
pas tij
min
مِن
any
asnjë
jundin
جُندٍ
host
ushtri
mina
مِّنَ
from
prej
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
qiellit
wamā
وَمَا
and not
dhe nuk
kunnā
كُنَّا
were We
Ne ishim
munzilīna
مُنزِلِينَ
(to) send down
Zbritës.
Wa maaa anzalnaa 'alaa qawmihee mim ba'dihee min jundim minas-samaaa'i wa maa kunnaa munzileen (Yāʾ Sīn 36:28)
English Sahih:
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. (Ya-Sin [36] : 28)
Sherif Ahmeti:
Pas tij, Ne nuk zbritëm ndonjë ushtri nga qieeli kundër popullit të tij, e as që ishte vendimi yni të zbresim tjetër (Ya-Sin [36] : 28)