Skip to main content

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ   ( يس: ٢٨ )

And not
وَمَآ
ve
We sent down
أَنزَلْنَا
biz indirmedik
upon
عَلَىٰ
üzerine
his people
قَوْمِهِۦ
kavminin
after him after him
مِنۢ بَعْدِهِۦ
ondan sonra
any
مِن
hiçbir
host
جُندٍ
ordu
from the heaven
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
gökten
and not
وَمَا
ve
were We
كُنَّا
değildik
(to) send down
مُنزِلِينَ
indirici

vemâ enzelnâ `alâ ḳavmihî mim ba`dihî min cündim mine-ssemâi vemâ künnâ münzilîn. (Yāʾ Sīn 36:28)

Diyanet Isleri:

Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.

English Sahih:

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. ([36] Ya-Sin : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten.