Skip to main content

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ   ( يس: ٢٨ )

And not
وَمَآ
এবং না
We sent down
أَنزَلْنَا
আমরা অবতীর্ণ করেছি
upon
عَلَىٰ
বিরুদ্ধে
his people
قَوْمِهِۦ
তার জাতির
after him
مِنۢ
পরে
after him
بَعْدِهِۦ
তার
any
مِن
কোনো
host
جُندٍ
সৈন্য
from
مِّنَ
থেকে
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
and not
وَمَا
আর না
were We
كُنَّا
আমরা ছিলাম
(to) send down
مُنزِلِينَ
অবতীর্ণকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তার মৃত্যুর পর তার জাতির বিরুদ্ধে আসমান থেকে কোন সৈন্যবাহিনী পাঠাইনি, আর তা পাঠানোর আমার কোন দরকারও ছিল না।

English Sahih:

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তার মৃত্যুর পর তার সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আকাশ হতে কোন বাহিনী প্রেরণ করিনি[১] এবং বাহিনী প্রেরণ করা আমার নীতিও ছিল না। [২]

[১] অর্থাৎ, হাবীব নাজ্জারের হত্যার পর আমি তাদেরকে ধ্বংসের জন্য আসমান থেকে ফিরিশতাদের কোন বাহিনী প্রেরণ করিনি। এ কথা বলে ঐ জাতির তুচ্ছ হওয়ার প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে।

[২] অর্থাৎ, যে জাতিকে ধ্বংস করার অন্য পন্থা লেখা হয়, সে জাতির জন্য আমি ফিরিশতাও প্রেরণ করি না।