Skip to main content
وَمَآ
И не
أَنزَلْنَا
посылали Мы
عَلَىٰ
на
قَوْمِهِۦ
народ его
مِنۢ بَعْدِهِۦ
после него
مِن
никакого
جُندٍ
войска
مِّنَ
с
ٱلسَّمَآءِ
небес
وَمَا
и не
كُنَّا
были Мы
مُنزِلِينَ
ниспосылающими

Кулиев (Elmir Kuliev):

После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого.

1 Абу Адель | Abu Adel

И Мы не посылали на народ его (который убил его и не принял Истину от посланных) после него [после его смерти] никакого войска с небес [ангелов], и не были Мы посылающими (ангелов для наказания).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Но и после того Мы не послали на народ его воинства небесного, и не хотели послать;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И Мы не посылали на его народ после него никакого войска с небес, и не таковы Мы , чтобы послать.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

После него Мы не стали насылать рать небесную на его народ и не собирались насылать.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы не посылали на его народ с неба никакого войска, чтобы их погубить, ибо Мы никогда не посылали небесную рать на тех, которых Мы собирались погубить.

6 Порохова | V. Porokhova

[Вслед за его кончиной] На его людей Мы воинства небесного не слали - Нам в этом не было нужды.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого.

Аллах не нуждался в небесной рати для того, чтобы уничтожить неверующих. В этом просто не было необходимости. Аллах всемогущ, а потомки Адама чересчур беспомощны, и даже малой толики Божьей кары достаточно, чтобы уничтожить их.