Skip to main content

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ   ( يس: ٢٨ )

wamā
وَمَآ
And not
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
ʿalā
عَلَىٰ
upon
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
min
مِنۢ
after him
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
min
مِن
any
jundin
جُندٍ
host
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
wamā
وَمَا
and not
kunnā
كُنَّا
were We
munzilīna
مُنزِلِينَ
(to) send down

Wa maaa anzalnaa 'alaa qawmihee mim ba'dihee min jundim minas-samaaa'i wa maa kunnaa munzileen (Yāʾ Sīn 36:28)

Sahih International:

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. (Ya-Sin [36] : 28)

1 Mufti Taqi Usmani

And We did not send down to his people any army from the heavens after him, nor were We (in need) to send down.