Skip to main content

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ   ( يس: ٢٨ )

And not
وَمَآ
Und nicht
We sent down
أَنزَلْنَا
sandten wir
upon
عَلَىٰ
gegen
his people
قَوْمِهِۦ
sein Volk
after him
مِنۢ
von
after him
بَعْدِهِۦ
nach ihm
any
مِن
an
host
جُندٍ
einer Heerschar
from
مِّنَ
von
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
and not
وَمَا
und nicht
were We
كُنَّا
waren wir
(to) send down
مُنزِلِينَ
Herabsendende.

Wa Mā 'Anzalnā `Alaá Qawmihi Min Ba`dihi Min Jundin Mina As-Samā'i Wa Mā Kunnā Munzilīna. (Yāʾ Sīn 36:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir sandten gegen sein Volk nach ihm keine Heerschar vom Himmel herab; Wir brauchten auch sonst nichts (gegen sie) herabzusenden. ([36] Ya-Sin : 28)

English Sahih:

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. ([36] Ya-Sin : 28)

1 Amir Zaidan

Doch WIR sandten zu seinen Leuten nach ihm keinerlei Heerschar vom Himmel hinab, und WIR würden sicherlich Keine Hinabsendenden sein.