Skip to main content

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ   ( يس: ٢٩ )

Not
إِن
hayır
it was
كَانَتْ
oldu
but
إِلَّا
sadece
a shout
صَيْحَةً
korkunç gürültü
one
وَٰحِدَةً
bir tek
then behold!
فَإِذَا
hemen
They
هُمْ
onlar
(were) extinguished
خَٰمِدُونَ
sönüverdiler

in kânet illâ ṣayḥatev vâḥideten feiẕâ hüm ḫâmidûn. (Yāʾ Sīn 36:29)

Diyanet Isleri:

Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.

English Sahih:

It was not but one shout, and immediately they were extinguished. ([36] Ya-Sin : 29)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Azabımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.