Skip to main content

فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٥٠ )

falā
فَلَا
Then not
Prandaj nuk
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
(do të) kenë mundësi
tawṣiyatan
تَوْصِيَةً
(to) make a will
të lënë porosi
walā
وَلَآ
and not
dhe as
ilā
إِلَىٰٓ
to
tek
ahlihim
أَهْلِهِمْ
their people
familja e tyre
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they (can) return
(do të) kthehen.

Falaa yastatee'oona taw siyatanw-wa laaa ilaaa ahlihim yarji'oon (Yāʾ Sīn 36:50)

English Sahih:

And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. (Ya-Sin [36] : 50)

Sherif Ahmeti:

E nuk do të mund të lënë as porosi (vasijet-testament) as të kthehen në familjet e tyre (Ya-Sin [36] : 50)

1 Feti Mehdiu

Dhe nuk mund të porosisin asgjë e as të kthehen te familjet e tyre