وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ ( يس: ٦٧ )
walaw
وَلَوْ
And if
Dhe sikur
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Ne të dëshironim
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
surely We (would have) transformed them
njëmend Ne do t'i gjymtonim ata
ʿalā
عَلَىٰ
in
në
makānatihim
مَكَانَتِهِمْ
their places
vendin e tyre
famā
فَمَا
then not
e nuk
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they would have been able
ata do të kenë mundësi
muḍiyyan
مُضِيًّا
to proceed
të shkonin para
walā
وَلَا
and not
dhe as
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
të kthehen.
Wa law nashaaa'u lamasakhnaahum 'alaa makaanatihim famas-tataa'oo mudiyyanw-wa laa yarji'oon (Yāʾ Sīn 36:67)
English Sahih:
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return. (Ya-Sin [36] : 67)
Sherif Ahmeti:
Dhe sikur të duam, do t’i kishim gjymtuar ata në vend, e nuk do tëmund të shkoninas para as prapa (Ya-Sin [36] : 67)