وَجَعَلُوْا بَيْنَهٗ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۗوَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ اِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ ( الصافات: ١٥٨ )
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they have made
Dhe ata bënë
baynahu
بَيْنَهُۥ
between Him
mes Tij
wabayna
وَبَيْنَ
and between
dhe mes
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
xhinëve
nasaban
نَسَبًاۚ
a relationship
lidhje farefisnore
walaqad
وَلَقَدْ
but certainly
por sigurisht
ʿalimati
عَلِمَتِ
know
kanë ditur
l-jinatu
ٱلْجِنَّةُ
the jinn
xhinët
innahum
إِنَّهُمْ
that they
se ata
lamuḥ'ḍarūna
لَمُحْضَرُونَ
(will) surely be brought
(do të jenë) njëmend të sjellur.
Wa ja'aloo bainahoo wa bainal jinnati nasabaa; wa laqad 'alimatil jinnatu innahum lamuhdaroon (aṣ-Ṣāffāt 37:158)
English Sahih:
And they have made [i.e., claimed] between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought [to punishment]. (As-Saffat [37] : 158)
Sherif Ahmeti:
Ata (idhujtarët) pohuan mes Tij e mes engjëjve (xhinëve) lidhmëri farefisnore, po xhinët e dinë se ata (idhujtarët) janë të hedhur në zjarr (As-Saffat [37] : 158)