Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ   ( الصافات: ٣٦ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Dhe thonin
a-innā
أَئِنَّا
"Are we
"A vërtet ne
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
to leave
(të jemi) njëmend lënës
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
të zotave tanë
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
for a poet
për një poet
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
mad?"
të çmendur?"

Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon (aṣ-Ṣāffāt 37:36)

English Sahih:

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" (As-Saffat [37] : 36)

Sherif Ahmeti:

Dhe thoshin: “A do t’i braktisim ne zotat tanë për një poet të çmendur?” (As-Saffat [37] : 36)

1 Feti Mehdiu

Dhe thonin: “A t’i lëmë ne zotërat tonë për një poet të marrë”