Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ   ( الصافات: ٣٦ )

And they say
وَيَقُولُونَ
И говорили они:
"Are we
أَئِنَّا
«Неужели, поистине, мы
to leave
لَتَارِكُوٓا۟
однозначно, оставим
our gods
ءَالِهَتِنَا
наших богов
for a poet
لِشَاعِرٍ
из-за поэта,
mad?"
مَّجْنُونٍۭ
одержимого?»

Wa Yaqūlūna 'A'innā Latārikū 'Ālihatinā Lishā`irin Majnūnin. (aṣ-Ṣāffāt 37:36)

Кулиев (Elmir Kuliev):

и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?».

English Sahih:

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" ([37] As-Saffat : 36)

1 Abu Adel

и говорили: «Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за (какого то) поэта, одержимого (бесами)?» {Под поэтом они имели ввиду пророка Мухаммада.}