Skip to main content

اِنَّهُمْ كَانُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُوْنَ ۙ  ( الصافات: ٣٥ )

Indeed they
إِنَّهُمْ
Поистине, они,
were
كَانُوٓا۟
были,
when
إِذَا
когда
it was said
قِيلَ
говорили
to them
لَهُمْ
им:
"(There is) no
لَآ
«Нет
god
إِلَٰهَ
бога,
except
إِلَّا
кроме
Allah"
ٱللَّهُ
Аллаха!»
were arrogant
يَسْتَكْبِرُونَ
проявляющими высокомерие.

'Innahum Kānū 'Idhā Qīla Lahum Lā 'Ilāha 'Illā Allāhu Yastakbirūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», - они превозносились

English Sahih:

Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant ([37] As-Saffat : 35)

1 Abu Adel

(Ведь) поистине, они [эти многобожники], когда им говорили: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха!» – проявляли высокомерие