Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ   ( الصافات: ٣٦ )

And they say
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen;
"Are we
أَئِنَّا
"Sollen wir
to leave
لَتَارِكُوٓا۟
verlassen
our gods
ءَالِهَتِنَا
unsere Götter
for a poet
لِشَاعِرٍ
für einen Dichter?"
mad?"
مَّجْنُونٍۭ
besessenen

Wa Yaqūlūna 'A'innā Latārikū 'Ālihatinā Lishā`irin Majnūnin. (aṣ-Ṣāffāt 37:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und sagten; "Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?" ([37] as-Saffat (Die sich Reihenden) : 36)

English Sahih:

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" ([37] As-Saffat : 36)

1 Amir Zaidan

und zu sagen; "Sollen wir etwa unsere Gottheiten wegen eines geistesgestörten Dichters lassen?!"