Skip to main content

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ  ( ص: ٣٢ )

faqāla
فَقَالَ
And he said
E ai tha
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"Vërtet unë
aḥbabtu
أَحْبَبْتُ
[I] preferred
preferova
ḥubba
حُبَّ
(the) love
dashurinë
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(of) the good
e mirësisë
ʿan
عَن
for
ndaj
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
përmendjes
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord"
së Zotit tim
ḥattā
حَتَّىٰ
Until
derisa
tawārat
تَوَارَتْ
they were hidden
ata i mbuloi
bil-ḥijābi
بِٱلْحِجَابِ
in the veil;
velloja".

Faqaala inneee ahbabtu hubbal khairi 'an zikri Rabbee hattaa tawaarat bilhijaab (Ṣād 38:32)

English Sahih:

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]." (Sad [38] : 32)

Sherif Ahmeti:

E ai tha: “Unë i dhashë përparësi dashurisë së kuajve, ndaj Zotit tim, derisa (dielli) e fsheh dhe perëndoi” (Sad [38] : 32)

1 Feti Mehdiu

Ai th: “Unë shfaqa dashuri ndaj pasurisë sipas vërejtjes së zotëriut tim”; derisa humbën sysh