Skip to main content

فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٦ )

fa-adhāqahumu
فَأَذَاقَهُمُ
So Allah made them taste
Kështu që i bëri ata të shijojnë
l-lahu
ٱللَّهُ
So Allah made them taste
Allahu
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
the disgrace
poshtërimin
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
e kësaj bote
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
and certainly (the) punishment
e njëmend dënimi
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
i jetës së fundit
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
(është) më i madh
law
لَوْ
if
sikur
kānū
كَانُوا۟
they
ata të ishin
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knew
të dinin.

Fa azaaqahumul laahul khizya fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakirati akbar; law kaanoo ya'lamoon (az-Zumar 39:26)

English Sahih:

So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. (Az-Zumar [39] : 26)

Sherif Ahmeti:

All-llahu u bëri të përjetojnë në këtë jetë poshëtrimin, por dënimi i botës tjetër është edhe më i madh, sikur ta dinin ata (Az-Zumar [39] : 26)

1 Feti Mehdiu

All-llahu ka bërë që të përjetojnë poshtërsimin në këtë jetë, por mundimet e botës tjetër, me siguri, janë edhe më të mëdha. Sikur ta dinin