Skip to main content

وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( النساء: ١٦١ )

wa-akhdhihimu
وَأَخْذِهِمُ
And for their taking
Dhe për shkak të marrjes së tyre
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
(of) [the] usury
të kamatës
waqad
وَقَدْ
while certainly
ndërkohë që sigurisht
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
ishin ndaluar
ʿanhu
عَنْهُ
from it
prej saj
wa-aklihim
وَأَكْلِهِمْ
and (for) their consuming
dhe për shkak të ngrënies së tyre
amwāla
أَمْوَٰلَ
wealth
të pasurive
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
të njerëzve
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِۚ
wrongfully
padrejtësisht.
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
Dhe Ne kemi përgatitur
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
për mohuesit
min'hum
مِنْهُمْ
among them
prej tyre
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
një dënim
alīman
أَلِيمًا
painful
të dhembshëm.

Wa akhzihimur ribaa wa qad nuhoo 'anhu wa aklihim amwaalan naasi bilbaatil; wa a'tadnaa lilkaafireena minhum 'azaaban aleema (an-Nisāʾ 4:161)

English Sahih:

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment. (An-Nisa [4] : 161)

Sherif Ahmeti:

Edhe për shkak të marrjes së kamatës edhe pse e kishin të ndaluar atë dhe ngrënies së pasurisë së njerëzve në mënyrë të padrejtë. Ne kemi përgatitur dënim të mundimshëm për ata që nuk besuan prej tyre (An-Nisa [4] : 161)

1 Feti Mehdiu

Dhe për shkak se kanë marrë kamatën, e që e kanë pasur të ndaluar, si edhe e kanë ngrënë pasurinë e të tjerëve në mënyrë të palejuar. Kurse Ne për mosbesimtarët kemi përgatitur dënim të dhembshëm