Skip to main content

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ  ( الشورى: ٣٣ )

in
إِن
If
Nëse
yasha
يَشَأْ
He wills
Ai dëshiron
yus'kini
يُسْكِنِ
He can cause the wind to become still
e ndal
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
He can cause the wind to become still
erën
fayaẓlalna
فَيَظْلَلْنَ
then they would remain
e ato mbesin
rawākida
رَوَاكِدَ
motionless
të palëvizshme
ʿalā
عَلَىٰ
on
mbi
ẓahrihi
ظَهْرِهِۦٓۚ
its back
sipërfaqen e tij.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
(ka) njëmend prova
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
për secilin
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
durimtar
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful
falënderues.

Iny yashaaa yuskinir reeha fa yazlalna rawaakida 'alaa zahirh; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor (aš-Šūrā 42:33)

English Sahih:

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (Ash-Shuraa [42] : 33)

Sherif Ahmeti:

Nëse do Ai, e ndal erën dhe ato ngelin të palëvizshme mbi sipërfaqen e ujit. S’ka dyshim se këto fakte ekzistojnë për secilin durimtarë e mirënjohës (Ash-Shuraa [42] : 33)

1 Feti Mehdiu

Nëse dëshiron e qetëson erën dhe ato mbesin të palëvizshme në sipërfaqe të tij. Në këto ka fakte për secilin durimtar dhe mirënjohës