Skip to main content

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٤٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Vetëm
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way
ndëshkimi (është)
ʿalā
عَلَى
against
ndaj
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
atyre të cilët
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
oppress
i bëjnë zullum
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
njerëzve
wayabghūna
وَيَبْغُونَ
and rebel
dhe rebelohen
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
bighayri
بِغَيْرِ
without
pa
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
right
të drejtë.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Të tillët
lahum
لَهُمْ
for them
për ta (ka)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
painful
i dhembshëm.

Innamas sabeelu 'alal lazeena yazlimoonan naasa wa yabghoona fil ardi bighairil haqq; ulaaa'ika lahum 'azaabun aleem (aš-Šūrā 42:42)

English Sahih:

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment. (Ash-Shuraa [42] : 42)

Sherif Ahmeti:

Përgjegjësia (ndëshkimi) është vetëm kundër atyre që u bëjnë padrejtë dhe kundër atyre që pa farë arsye bëjnë çrregullime në tokë. Për të tillët është një dënim i dhembshëm (Ash-Shuraa [42] : 42)

1 Feti Mehdiu

Por ka rrugë (për dënim) ndaj atyre që dhunojnë njerëzit dhe pa të drejtë bëjnë çrregullime në tokë. Për ata ka dënim të dhembshëm