Skip to main content

۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( الزخرف: ٢٤ )

qāla
قَٰلَ
He said
Ai tha
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
"Vallë a nuk
ji'tukum
جِئْتُكُم
I brought you
jua solla
bi-ahdā
بِأَهْدَىٰ
better guidance
më të saktën
mimmā
مِمَّا
than what
se ajo çfarë
wajadttum
وَجَدتُّمْ
you found
ju i gjetët
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
në të
ābāakum
ءَابَآءَكُمْۖ
your forefathers?"
baballarët tuaj?!"
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ata thanë
innā
إِنَّا
"Indeed we
"Vërtet ne
bimā
بِمَآ
with what
në atë çfarë
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you are sent
ju u dërguat
bihi
بِهِۦ
with [it]
me të
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
(jemi) mohues".

Qaala awa law ji'tukum bi ahdaa mimmaa wajattum 'alaihi aabaaa'akum qaalooo innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon (az-Zukhruf 43:24)

English Sahih:

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." (Az-Zukhruf [43] : 24)

Sherif Ahmeti:

Ai tha: “A edhe nëse ju kam sjell rrugë më të mirë nga ajo që i gjetët të parët tuaj?” Ata thanë: “Ne nuk i besojmë asaj me çka ju jeni dërguar!” (Az-Zukhruf [43] : 24)

1 Feti Mehdiu

“A edhe atëherë – do të thotë ai – kur unë ju sjell diçka më të mirë se ajo ku i keni gjetur të parët tuaj?” “Ne, do të thonë ata, nuk besojmë në atë që dërgohet me anën tuaj”