وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ ( الزخرف: ٥١ )
wanādā
وَنَادَىٰ
And called out
Dhe thirri
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
faraoni
fī
فِى
among
në mesin e
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
popullit të tij
qāla
قَالَ
he said
tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"O populli im!
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
A nuk (është)
lī
لِى
for me
imi
mul'ku
مُلْكُ
(the) kingdom
sundimi
miṣ'ra
مِصْرَ
(of) Egypt
i Egjiptit
wahādhihi
وَهَٰذِهِ
and these
dhe këta
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers
lumenj
tajrī
تَجْرِى
flowing
(që) rrjedhin
min
مِن
underneath me?
nga
taḥtī
تَحْتِىٓۖ
underneath me?
poshtë meje?!
afalā
أَفَلَا
Then do not
Vallë a nuk
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?
shihni?"
Wa naadaa Fir'awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree min tahtee afalaa tubsiroon (az-Zukhruf 43:51)
English Sahih:
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see? (Az-Zukhruf [43] : 51)
Sherif Ahmeti:
Ndërsa, faraoni thirri popullin e vet e tha: “O popull imi, a nuk është i imi pushteti i Egjiptit (i Misirit) dhe i këtyre lumenjve që rrjedhin nën pallatin tim, a nuk po shihni?” (Az-Zukhruf [43] : 51)