Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ  ( الأحقاف: ١٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
qālū
قَالُوا۟
say
thanë
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
"Zoti ynë (është)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
Allahu"
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
remain firm
s'u tundën nga istikami
falā
فَلَا
then no
atëherë nuk (ka)
khawfun
خَوْفٌ
fear
frikë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
për ta
walā
وَلَا
and nor
dhe as
hum
هُمْ
they
ata
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
(do të) pikëllohen.

Innal lazeena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo falaa khawfun 'alaihim wa laahum yahzanoon (al-ʾAḥq̈āf 46:13)

English Sahih:

Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Al-Ahqaf [46] : 13)

Sherif Ahmeti:

Ata që thanë: “All-llahu është Zoti ynë dhe qëndruan besnikrisht, për ta nuk ka frikë dhe ata nuk do të pikëllohen (Al-Ahqaf [46] : 13)

1 Feti Mehdiu

Ata që thonë: “Zoti ynë është All-llahu”, dhe qëndrojnë në këtë, le të mos frikësohen as të mos pikëllohen