اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( الأحقاف: ١٤ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Të tillët (janë)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
banorët
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
e xhenetit
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَا
therein
në të
jazāan
جَزَآءًۢ
a reward
(si) këmbim
bimā
بِمَا
for what
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
duke punuar.
Ulaaa'ika Ashabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa'am bimaa kaano ya'maloon (al-ʾAḥq̈āf 46:14)
English Sahih:
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do. (Al-Ahqaf [46] : 14)
Sherif Ahmeti:
Të tillët janë banues të Xhennetit, aty do të jenë përgjithonë, atë e kanë shpërblim pë veprat që i bënë (Al-Ahqaf [46] : 14)