Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّاٰتِهِمْ فِيْٓ اَصْحٰبِ الْجَنَّةِۗ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ   ( الأحقاف: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Të tillët (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ata të cilët
nataqabbalu
نَتَقَبَّلُ
We will accept
Ne e pranojmë
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
prej tyre
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
më të mirën
مَا
(of) what
e asaj çfarë
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ata punuan
wanatajāwazu
وَنَتَجَاوَزُ
and We will overlook
dhe kapërcejmë
ʿan
عَن
from
nga
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
të këqijat e tyre
فِىٓ
among
në mesin e
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
banorëve
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
të xhenetit.
waʿda
وَعْدَ
A promise
Premtim
l-ṣid'qi
ٱلصِّدْقِ
true
i sinqertë
alladhī
ٱلَّذِى
which
(me) të cilin
kānū
كَانُوا۟
they were
ata janë
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
promised
premtuar.

Ulaaa'ikal lazeena nata qabbalu 'anhum ahsana maa 'amiloo wa natajaawazu 'an saiyiaatihim feee Ashaabil jannati Wa'das sidqil lazee kaanoo yoo'adoon (al-ʾAḥq̈āf 46:16)

English Sahih:

Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised. (Al-Ahqaf [46] : 16)

Sherif Ahmeti:

Të tillët jan ata që Ne ua pranojmë në mënyrë më të mirë atë që punuan, ua kapërcejmë të këqijat e tyre duke rradhitur me banuesit e Xhennetit. (Ky është) Premtim i vërtetë që u është premtuar (Al-Ahqaf [46] : 16)

1 Feti Mehdiu

Atyre ua pranojmë veprat e mira që i kanë bërë, kurse të këqiat e tyre do t’i kapërcejmë. Ata do të jenë nga banorët e xhennetit. Premtim i sinqertë që u është premtuar