Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٣ )

qāla
قَالَ
He said
Ai tha
innamā
إِنَّمَا
"Only
"Vetëm
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
dija
ʿinda
عِندَ
(is) with Allah
(është) tek
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) with Allah
Allahu
wa-uballighukum
وَأُبَلِّغُكُم
and I convey to you
kurse unë ua kumtoj
مَّآ
what
atë çfarë
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I am sent
jam dërguar
bihi
بِهِۦ
with it
me të
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but
mirëpo unë
arākum
أَرَىٰكُمْ
I see you
ju shoh
qawman
قَوْمًا
a people
një popull
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
(që) nuk dini".

Qaala innamal 'ilmu indal laahi wa uballighukum maaa uriltu bihee wa laakinneee araakum qawman tajhaloon (al-ʾAḥq̈āf 46:23)

English Sahih:

He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." (Al-Ahqaf [46] : 23)

Sherif Ahmeti:

Ai tha: “VEtëm All-llahu di atë, ndërsa unë po ju kumtoj atë për çka jam i dërguar, por unë po ju shoh se jeni popull injorant (Al-Ahqaf [46] : 23)

1 Feti Mehdiu

“Vetëm All-llahu e di atë, u tha ai, kurse unë kumtoj atë me çka jam dërguar, por unë e shoh se ju jeni popull i zhytur në injorancë”