وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ( الأحقاف: ٢٧ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Dhe sigurisht
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Ne shkatërruam
mā
مَا
what
atë çfarë (ishte)
ḥawlakum
حَوْلَكُم
surrounds you
përreth jush
mina
مِّنَ
of
nga
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
vendbanimet
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
and We have diversified
dhe Ne i shkoqitëm
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
argumentet
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
that they may
ashtu që ata
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
të kthehen.
Wa laqad ahlaknaa ma hawlakum minal quraa wa sarrafnal Aayaati la'allahum yarji'oon (al-ʾAḥq̈āf 46:27)
English Sahih:
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]. (Al-Ahqaf [46] : 27)
Sherif Ahmeti:
Ne i zhdukëm disa vendbanime përreth jush, u përsëritëm argumentet ashtu që të kthehen (në rrugë të drejtë) (Al-Ahqaf [46] : 27)