Skip to main content

يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا ۗ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْ ۚبَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰىكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الحجرات: ١٧ )

yamunnūna
يَمُنُّونَ
They consider (it) a favor
Ata e shohin si hatër
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
ndaj teje
an
أَنْ
that
aslamū
أَسْلَمُوا۟ۖ
they have accepted Islam
u bënë muslimanë.
qul
قُل
Say
Thuaj
لَّا
"(Do) not
"Mos
tamunnū
تَمُنُّوا۟
consider a favor
e shihni si hatër
ʿalayya
عَلَىَّ
to me -
ndaj meje
is'lāmakum
إِسْلَٰمَكُمۖ
your Islam
islamin tuaj
bali
بَلِ
Nay
por
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
yamunnu
يَمُنُّ
has conferred a favor
ka hatër
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
ndaj jush
an
أَنْ
that
hadākum
هَدَىٰكُمْ
He has guided you
ju udhëzoi ju
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِ
to the faith
për besimin
in
إِن
if
nëse
kuntum
كُنتُمْ
you are
ju jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
të sinqertë".

Yamunnoona 'alaika an aslamoo qul laa tamunnoo 'alaiya Islaamakum balillaahu yamunnu 'alaikum an hadaakum lil eemaani in kuntum saadiqeen (al-Ḥujurāt 49:17)

English Sahih:

They consider it a favor to you that they have accepted IsLam. Say, "Do not consider your IsLam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful." (Al-Hujurat [49] : 17)

Sherif Ahmeti:

Ata të shprehin ty mirënjohës (ta përmendin) që u bënë myslimanë. Thuaj: “Pranimin tuaj të fesë islame mos ma njihni (mos ma përmendni) mua, por nëse jeni të sinqertë All-llahu juve ju bëri mirë, kur ju udhëzoi për besim” (Al-Hujurat [49] : 17)

1 Feti Mehdiu

Ata që kanë pranuar fenë islame të shprehin mirësi ty. Thuaj: “Mos më shprehni mua falënderim që keni pranuar fenë islame, përkundrazi All-llahu juve ju ka shpërblyer me mirësi, që u ka udhëzuar në besim, nëse jeni të sinqertë”